1 Samuel 20:34

ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G375.2 ανεπήδησεν Ιωναθάν G*   G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G1722 εν G3709 οργή G2372 θυμού G2532 και G3756 ουκ G2068 έφαγεν G740 άρτον G1722 εν G3588 τη G1208 δευτέρα G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3754 ότι G2352 εθραύσθη G1909 επί G3588 τον G* Δαυίδ G3754 ότι G1011 εβουλεύσατο G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G4931 συντελέσαι αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανεπηδησεν   N-PRI ιωναθαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-3S εφαγεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G740 N-ASM αρτον G3754 CONJ οτι G2352 V-API-3S εθραυσθη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 34 ויקם יהונתן מעם השׁלחן בחרי אף ולא אכל ביום החדשׁ השׁני לחם כי נעצב אל דוד כי הכלמו אביו׃
Vulgate(i) 34 surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus
Clementine_Vulgate(i) 34 Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
Wycliffe(i) 34 Therfor Jonathas roos fro the table in `the ire of woodnesse, and he ete not breed in the secounde dai of calendis; for he was sori on Dauid, for his fadir hadde schent him.
Coverdale(i) 34 and he rose vp from ye table in a wrothfull displeasure, and ate no bred yt same seconde daye of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him soch dishonor.
MSTC(i) 34 And so Jonathan arose from the table in a great anger and did eat no meat the second day of the month, for he was sorry for David, because his father had done him shame.
Matthew(i) 34 And so Ionathas arose from the table in a great anger and dyd eate no meate the second daye of the moneth, for he was sory for Dauid, because his father had done hym shame.
Great(i) 34 And so Ionathas arose from the table in a greate anger, & dyd eate no meat the seconde daye of the moneth, for he was sory for Dauid, because hys father had done him shame.
Geneva(i) 34 So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him.
Bishops(i) 34 And so Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sory for Dauid, because his father had done him shame
DouayRheims(i) 34 So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.
KJV(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
KJV_Cambridge(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
Thomson(i) 34 and started up from the table in great wrath, and did not eat bread the second day of the moon: for he was grieved for David, because his father was determinedly set against him.
Webster(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
Brenton(i) 34 And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ἀνεπήδησεν Ἰωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  34 G2532ΚαὶAnd1 G375.2ἀνεπήδησενsprang3  ἸωνάθανJonathan2 G575ἀπὸfrom4  τῆς  G5132τραπέζηςtable5 G1722ἐνin6 G3709ὀργῇanger8 G2372θυμοῦgreat7 G2532καὶand9 G3766.2οὐκdid10 G2068ἔφαγενeat11 G1722ἐνon13  τῇ  G1208δευτέρᾳsecond14  τοῦ  G3376μηνὸςmonth16 G740ἄρτονbread12 G3754ὅτιfor17  ἐθρανσθηgrieved18 G1909ἐπὶfor20  τὸν   ΔαυὶδDavid19 G3754ὅτιbecause21 G4931συνετέλεσενdetermined23 G1909ἐπʼagainst25 G846αὐτὸνhim26    G3962πατὴρfather22 G846αὐτοῦhis24
Leeser(i) 34 And Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food on the second day of the new-moon; for he was grieved for David; because his father had made him feel ashamed.
YLT(i) 34 And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
JuliaSmith(i) 34 And Jonathan will rise from the table in the heat of wrath, and he will not eat bread in the day of the month the second, for he was grieved for David because his father reproached him.
Darby(i) 34 And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
ERV(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
ASV(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
JPS_ASV_Byz(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.
Rotherham(i) 34 Jonathan therefore rose up from the table, in a glow of anger,––and did eat no food on the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had reviled him.
CLV(i) 34 And Jonathan rises from the table in the heat of anger, and has not eaten food on the second day of the new moon, for he has been grieved for David, for his father put him to shame.
BBE(i) 34 So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.
MKJV(i) 34 And Jonathan rose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to shame.
LITV(i) 34 And Jonathan rose up from the table in the heat of anger. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David. For his father had put him to shame.
ECB(i) 34 And Yah Nathan rises from the table in fuming wrath and eats no bread the second day of the month: for he contorts for David, because his father shames him.
ACV(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David because his father had done him shame.
WEB(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
NHEB(i) 34 So Jonathan sprang up from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had dishonored him.
AKJV(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
KJ2000(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had caused him shame.
UKJV(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
TKJU(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the month: For he was grieved for David, because his father had done him shame.
EJ2000(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David and because his father had done him shame.
CAB(i) 34 And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined to do evil against him.
LXX2012(i) 34 And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second [day] of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined [on mischief] against him.
NSB(i) 34 Jonathan was angry that his father had insulted David. He got up and left the table. He did not eat anything all that day.
ISV(i) 34 So on the second day of the New Moon Jonathan angrily got up from the table without eating because he was upset about David, and because his father had humiliated him.
LEB(i) 34 Jonathan got up from the table enraged,* and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him.
BSB(i) 34 Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.
MSB(i) 34 Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.
MLV(i) 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David because his father had done him shame.
VIN(i) 34 Jonathan got up from the table enraged, and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him.
Luther1545(i) 34 Und stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte.
Luther1912(i) 34 und stand auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß des andern Tages nach dem Neumond kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte.
ELB1871(i) 34 Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
ELB1905(i) 34 Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
DSV(i) 34 Daarom stond Jonathan van de tafel op in hittigheid des toorns; en hij at op den tweeden dag der nieuwe maan geen brood, want hij was bekommerd om David, omdat zijn vader hem gesmaad had.
Giguet(i) 34 Plein de courroux, il quitta brusquement la table, et, le second jour de la lune, il ne prit aucun aliment, parce qu’il était accablé de douleur à cause de David, et que la violence de son père contre celui-ci avait éclaté.
DarbyFR(i) 34 Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
Martin(i) 34 Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait déshonoré.
Segond(i) 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
SE(i) 34 Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David; y porque su padre le había afrentado.
ReinaValera(i) 34 Y levantóse Jonathán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna: porque tenía dolor á causa de David, porque su padre le había afrentado.
JBS(i) 34 Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David; y porque su padre le había afrentado.
Albanian(i) 34 Kështu Jonathani u ngrit i zemëruar nga tryeza dhe nuk hëngri gjë as ditën e dytë të hënës së re, mbasi ishte i hidhëruar për Davidin, sepse i ati e kishte trajtuar në mënyrë të turpshme.
RST(i) 34 И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
Arabic(i) 34 فقام يوناثان عن المائدة بحمو غضب ولم يأكل خبزا في اليوم الثاني من الشهر لانه اغتمّ على داود لان اباه قد اخزاه
Bulgarian(i) 34 Тогава Йонатан стана от трапезата разярен от гняв и не яде никаква храна на втория ден от новолунието, защото беше наскърбен заради Давид, понеже баща му го беше опозорил.
Croatian(i) 34 Jonatan ustade od stola sav jarostan i nije jeo ništa toga drugog dana u mjesecu jer se zabrinuo za Davida što ga je njegov otac pogrdio.
BKR(i) 34 Vstal od stolu Jonata, rozpálen jsa hněvem, a nejedl toho druhého dne novuměsíce pokrmu, nebo bolestil pro Davida, a že ho tak zlehčil otec jeho.
Danish(i) 34 Saa stod Jonathan op fra Bordet med fnysende Vrede, og han aad ikke Brød paa denne anden Dag i Nymaanen; thi han var bedrøvet for David, fordi hans Fader havde haanet ham.
CUV(i) 34 於 是 約 拿 單 氣 忿 忿 地 從 席 上 起 來 , 在 這 初 二 日 沒 有 吃 飯 。 他 因 見 父 親 羞 辱 大 衛 , 就 為 大 衛 愁 煩 。
CUVS(i) 34 于 是 约 拿 单 气 忿 忿 地 从 席 上 起 来 , 在 这 初 二 日 没 冇 吃 饭 。 他 因 见 父 亲 羞 辱 大 卫 , 就 为 大 卫 愁 烦 。
Esperanto(i) 34 Kaj Jonatan en forta kolero levis sin de cxe la tablo; kaj li nenion mangxis en tiu dua tago de la monatkomenco; cxar li malgxojis pro David, ke lia patro tiel insultis lin.
Finnish(i) 34 Ja Jonatan nousi pöydän tyköä sangen vihoissansa ja ei syönyt sinä toisena päivänä uudesta kuusta mitään leipää; sillä hän murehti Davidia, että hänen isänsä oli hänen niin häväissyt.
FinnishPR(i) 34 Ja Joonatan nousi pöydästä, vihasta hehkuen, eikä syönyt mitään toisena uudenkuun päivänä, sillä hän oli murheissaan Daavidin tähden, koska hänen isänsä oli häväissyt tätä.
Haitian(i) 34 Li leve soti bò tab la, li te fache anpil. Jou sa a, li pa manje anyen. Se te dezyèm jou fèt lalin nouvèl la. Sa te fè l' lapenn anpil pou David, paske papa l' te pale David mal.
Hungarian(i) 34 És felkele Jonathán az asztaltól nagy haraggal, és semmit sem evék az újholdnak második napján, mert bánkódott Dávid miatt, mivel atyja gyalázattal illeté õt.
Indonesian(i) 34 Dengan marah sekali Yonatan meninggalkan meja perjamuan dan ia tidak makan apa-apa pada hari kedua Pesta Bulan Baru itu. Ia sangat prihatin memikirkan Daud yang telah dihina oleh Saul ayahnya.
Italian(i) 34 Ed egli si levò da tavola acceso nell’ira; e quel secondo giorno della nuova luna non mangiò cibo alcuno; perciocchè egli era addolorato per cagion di Davide, e perchè suo padre gli avea fatto vituperio.
ItalianRiveduta(i) 34 E, acceso d’ira, si levò da mensa, e non mangiò nulla il secondo giorno della luna nuova, addolorato com’era per l’onta che suo padre avea fatta a Davide.
Korean(i) 34 심히 노하여 식사 자리에서 떠나고 달의 제 이일에는 먹지 아니하였으니 이는 그 부친이 다윗을 욕되게 하였으므로 다윗을 위하여 슬퍼함이었더라
Lithuanian(i) 34 Jehonatanas labai supykęs atsikėlė nuo stalo ir nieko nevalgė antrą mėnesio dieną; jis buvo labai susirūpinęs dėl Dovydo, kurį jo tėvas paniekino.
PBG(i) 34 I wstał Jonatan od stołu z wielkim gniewem, i nie jadł dnia wtórego po nowiu miesiąca chleba; bo się zafrasował o Dawida, a iż go zelżył ojciec jego.
Portuguese(i) 34 Pelo que Jónatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de David, porque seu pai o tinha ultrajado.
Norwegian(i) 34 Og Jonatan stod op fra bordet i brennende vrede, og han smakte ikke mat den annen nymåne-dag; for han var bedrøvet for Davids skyld, fordi hans far hadde hånet ham.
Romanian(i) 34 S'a sculat de la masă într'o mînie aprinsă, şi n'a luat deloc parte la masă în ziua a doua a lunii noi; căci era mîhnit din pricina lui David, pentrucă tatăl său îl ocărîse.
Ukrainian(i) 34 І встав Йонатан від столу, розпалений гнівом, і не їв хліба і другого дня новомісяччя, бо був засмучений за Давида, бо його образив його батько.